Google heeft het algoritme van Google Translate aangepast. De vreselijke vertalingen die tot nu toe geregeld uit de pen van Google Translate kwamen rollen, schijnen verleden tijd te zijn geworden. Werktechnisch gezien is dit natuurlijk goed nieuws. Ik schrijf veel Engelse teksten en aangezien ik een geboren en getogen Hollander ben, maak ik af en toe dankbaar gebruik van mijn trouwe vertaalvriend. Hij kraamt soms de grootste onzin uit en ik vertrouw hem dus lang niet altijd. Maar hij is wel altijd bereid te helpen, 24 uur per dag. En hij is nu dus verbeterd.

Verbeterd algoritme Google Translate

Eerst maar eens kijken of het echt waar is: komen er echt betere vertalingen uit de Google vertaalmachine rollen? Ik nam de proef op de som en vertaalde een korte samenvatting van deze blog.

Vertaling in nieuw algoritme Google Translate

Het is jammer dat ik de tekst niet meer even in het oude systeem kan zetten. Maar ook zonder 1-op-1 vergelijking is het meteen duidelijk: het niveau is flink omhoog gegaan. Perfect is het zeker nog niet: Google bestempelt zijn eigen nieuwe algoritme meteen als verleden tijd en vindt dat nog goed nieuws ook ;-). En wat mij betreft geeft Google zichzelf ook iets te veel eer als het zegt dat het hilarische vertalingen elimineert…

Wat er nog mis gaat en waarom het ook onwaarschijnlijk is dat een vertaalmachine ooit perfect zal werken, verklaart Antal van den Bosch, hoogleraar Taal- en Spraaktechnologie aan de Radboud Universiteit Nijmegen, in deze video.

Uit met de onzin?

Zoals gezegd, natuurlijk is het fijn dat Google Translate minder onzin gaat verkopen. Maar stiekem is het ook wel jammer. Want met de onzinvertalingen verdwijnen op termijn dan misschien ook de vertaalpareltjes op internationale websites. Zoals op Homeaway, mijn persoonlijke favoriet op het gebied van vertalingen. Als Google Translate beter wordt, verliest deze website voor mij en andere taalliefhebbers toch een deel van zijn glans.

Haat-liefde met Homeaway

Het zoeken van vakantiehuizen vind ik stiekem vreselijk. Natuurlijk, je ziet de prachtigste huizen en het hoort eigenlijk een groot deel van de voorpret van je vakantie te zijn. Maar wij en onze vakantievrienden hebben nogal wat eisen aan zo’n huis, waar we met 9 man in moeten passen. En dus is op elk huis wel wat aan te merken. Zwembad te klein, te weinig speelruimte in de tuin, geen wasmachine, te duur, geen wifi, ranzige keuken, saaie omgeving. U hoort het al, niks is goed genoeg voor deze luxepaarden. En als we dan het perfecte huis zien, is het in 9 van de 10 gevallen niet beschikbaar. Terwijl de website zegt van wel. Zucht.

Vertaalfaal - diashow met vertaalpareltjes op HomeawayMaar er is ook een belangrijk lichtpuntje aan het snuffelen op die huizensites: de teksten. Wij zoeken meestal naar huizen in Zuid-Europa: Spanje, Frankrijk, Portugal. Die huizen worden natuurlijk vaak door Spanjaarden, Fransen en Portugezen aangeboden. En ik geloof echt dat die huiseigenaren hartstikke hun best doen om een mooie tekst te schrijven die hun huis de hemel in prijst. Maar het venijn zit in de staart: de vertaling. In plaats van geld te investeren in een vertaalbureau, is het vrij duidelijk dat de meeste huiseigenaren kiezen voor een gratis vertaling met Google Translate.

Hyper centrum in vrede met terras

En daar komt mijn liefde voor Homeaway om de hoek kijken. Want perfect zijn hun vertalingen dus niet, maar poëtisch af en toe wel. Een uurtje speuren levert ware vertaalpareltjes op. Wie wil er nu niet in een huis bivakkeren dat op de bodem van een zeer grote tuin ligt? Of in een huis met 3 slaapkamers en een hyper centrum in vrede met terras? Ook een huis met geïntegreerde charme klinkt mij echt superaanlokkelijk in de oren. Jammer dat dat alleen op donderdag is…

Soms doet een huis ineens mysterieus of zelfs eng aan. Wat dacht je van een huis dat kan ontsnappen met familie, een huis op een rustige locatie maar dicht, of een huis met vrij uitzicht op de typische Provençaalse dorpje toetsenborden?

In onderstaande diashow laat ik de mooiste vertaalpareltjes van Homeaway zien. Maar er is nog veel meer. Als je van taalvoutjes houdt, raad ik je van harte aan om ook lekker een uurtje rond te surfen. Doe je misschien meteen inspiratie op voor je volgende vakantie. En kom je een beauty van een vertaalfaal tegen die absoluut niet in dit rijtje mag ontbreken? Dan zou ik het leuk vinden als je hem in de reacties plaatst!

Nog meer Google Translate pareltjes

Homeaway is dus mijn favoriet als het gaat om hilarische vertaalbloopers. Maar ook YouTube is een grote bron van komische bewijzen van het nog niet perfecte algoritme van Google Translate. Bekijk de video van Adele’s Hello maar eens. Het wereldberoemde Titanic-nummer My Heart will go on krijgt ook ineens een andere lading als de tekst een Translate-sausje krijgt (en je de hilarische bekken ziet die de zangeres trekt…). En dat het filmpje van Jimmy Fallon en Anne Hathaway die Google Translate Songs zingen al meer dan 5 miljoen keer bekeken is, is ook niet voor niks.

Vrees niet. Voorlopig droogt deze stroom aan filmpjes vast niet op. Naast de Nederlands-Engelse en de Engels-Nederlandse vertalingen verbeterde Google zijn vertalingen voor nog 24 andere talen. De rest moet nog even wachten. Er blijft dus genoeg te lachen over!